
313གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚངས་པའི་རྔ་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
43-6-637
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚངས་པའི་རྔ་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚངས་པའི་རྔ་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཡཱ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་བཞུགས། །བོད་འབངས་དགའ་སྤྲོར་བྱེད་པ་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཨོཾ་ཌི་ཡཱ་ནའི་གླིང་མཚུངས་ཤེལ་བྲག་ནས། །སྤྱན་དྲངས་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་ཚ་དྲོད་འབར། །བཅོས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སོར་བཞག་ལ། །མ་ཆད་ཁ་སྐོང་ཁྲིགས་སུ་ཉེར་བསྡེབས་པའི། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚངས་པའི་རྔ། །ཡིད་སྲུབས་བཅོམ་པ་དཔའ་བོའི་རྟགས་སུ་རྡུངས། །དེ་ལ་འདིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་ཁ་བཀང་སྟེ་བཀོད་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ལས་གཞུང་བསྟན༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ མ་རྡལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ དྲི་བཟང་(༢ན)རཀྟའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ མ་རྡལ་ཆོས་འབྱུང་འཁོར་ལོ་དང་༔ མུ་ཁྱུད་སྒོ་སོགས་ཚད་ལྡན་བྲི༔ དེ་དབུས་མཉྫི་ཁྲིའུའི་ཁར༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཨཱ་དརྴ་ཡི་ཁ་བཀབ་སྟེང་༔རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་༔ དམིགས་རྟེན་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡང་བཙུགས༔ སྨན་རཀ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་དང་༔ ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཚང་བར་བཤམས༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་
43-6-638
གདན་ལ་འདུག༔ སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ལ་དང་པོ། རྒྱུན་འདེབས་ནི། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཚན་དཔེའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གསང་ཆེན་བཀའ་སྡུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་ཤོག །ལམ་འདིའི་བཀའ་བབས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་ཤོག །ཤནྟིཾ་གརྦྷ་དྲག་སྔགས་གཏེར་གྱི་བདག །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་། ཡེ་(༢བ)ཤེས་འཚོ་རྒྱལ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་ཤོག །བཻ་རོ་ཙ་ན་དོན་གྱི་པཎྜཱི་ཏ། །ཟབ་གསང་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་གཏེར་བདག་གླིང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའ

【现代汉语翻译】
313 《摧伏阎魔傲慢之事业仪轨——胜魔梵天大鼓》
《摧伏阎魔傲慢之事业仪轨——胜魔梵天大鼓》
《摧伏阎魔傲慢之事业仪轨——胜魔梵天大鼓》那摩 咕噜 亚曼达嘎亚（梵文：namo guru yamantakaya，梵文罗马拟音：namo guru yamantakaya，汉语字面意思：顶礼上师大威德金刚）。
三世诸佛总集身，莲花生（Padmasambhava）尊。
世间独眼毗卢遮那译师（Vairochana Lotsawa）。
恩师喇嘛秋吉 德达林巴（Chögyal Terdag Lingpa）。
直至菩提安住大乐轮。
利益藏地子民之殊胜处。
犹如邬金（Oddiyana）之境的谢扎（Shelbrag）岩。
迎请摧伏阎魔傲慢之。
事业空行母之气息炽热。
如实保留无造作之金刚语。
增补删减，整理成篇之。
胜魔梵天之鼓。
击碎疑虑，作为勇士之象征。
于此，略作增补，书写降伏阎魔之愤怒尊——摧伏傲慢者之事业。
文殊忿怒尊，忿怒之王。
顶礼阎魔之死主。
宣说修持彼之仪轨。
具足誓言之瑜伽士。
于合意之场所。
绘制无尘四方坛城。
涂抹香水与血。
坛城中央，绘制法源轮。
外围、门等如法绘制。
其中心，于矮座之上。
置放装满甘露之具相颅器。
以镜（Adarsha）覆盖其上。
其上放置充满精华之珍宝瓶。
以及本尊文殊之身像。
陈设药物、血、誓物朵玛。
以及内外之会供。
之后安坐于舒适之座。
分为前行、正行、后行三部分。首先是前行，第一是：
祈请传承：
原始佛陀自性光明普贤王如来。
化现具足妙相之金刚持。
祈请大秘密教藏之金刚手。
祈请息灭邪魔障碍。
此道传承文殊友（Manjushri Mitra）之足。
阎魔瑜伽士 祖拉 贝吉（Tsuklag Palge）与。
饮血黑尊 威力能力之主。
祈请息灭邪魔障碍。
寂静藏（Shantigarbha） 猛咒伏藏之主。
莲花颅鬘（Padma Thötreng） 三世诸佛之尊。
智慧空行母 三处空行之主。
祈请息灭邪魔障碍。
毗卢遮那（Vairochana） 义之班智达。
弘扬甚深秘密教法之 德达林巴（Terdag Lingpa）。
祈请无与伦比恩重如山之根本

【English Translation】
313 The Activity Manual of Subduing Yama's Arrogance - The Great Brahma Drum of Complete Victory over Mara
The Activity Manual of Subduing Yama's Arrogance - The Great Brahma Drum of Complete Victory over Mara
The Activity Manual of Subduing Yama's Arrogance - The Great Brahma Drum of Complete Victory over Mara. Namo Guru Yamantakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼上师大威德金刚).
The embodiment of all Buddhas of the three times, Padmasambhava.
The one eye of the world, Vairochana Lotsawa.
Kind Lama Chögyal Terdag Lingpa.
Abide in the great bliss wheel until enlightenment.
The supreme place that brings joy to the Tibetan people.
From Shelbrag, similar to the land of Oddiyana.
Invoking the activity of subduing Yama's arrogance.
The heat of the breath of the Dakinis blazes.
Keeping the unadulterated Vajra words as they are.
Adding and subtracting, compiling into a complete.
Great Brahma Drum of Complete Victory over Mara.
Strike it as a sign of a hero, shattering doubts.
Here, slightly supplementing and writing the activity of the wrathful one who subdues Yama - the Subduer of Arrogance.
Wrathful Manjushri, King of Wrathful Ones.
I prostrate to the Slayer of Yama.
I teach the practice of that very one.
A yogi with vows.
In places that are pleasing to the mind.
Draw a clean, square mandala.
Apply fragrant water and blood.
In the center of the mandala, draw a Dharma source wheel.
Draw the surrounding area, doors, etc., according to the measurements.
In the center, on a low seat.
Place a qualified skull cup filled with nectar.
Cover it with a mirror (Adarsha).
On top of that, place a precious vase filled with essence.
And also place the deity Manjushri's image.
Arrange medicine, blood, samaya substances, and torma.
And the outer and inner tsok offerings completely.
Then sit on a comfortable seat.
Divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First is the preliminary, the first is:
Supplication of the Lineage:
Primordial Buddha, self-aware Samantabhadra.
Emanating the dance of marks and signs, Vajradhara.
I supplicate Vajrapani, the gatherer of the great secret teachings.
May he subdue enemies and obstacles.
The feet of Manjushri Mitra, the lineage holder of this path.
The Yama yogi Tsuklag Palge and.
The Black Blood Drinker, the Lord of Power and Ability.
May he subdue enemies and obstacles.
Shantigarbha, the Lord of Fierce Mantra Treasures.
Padma Thötreng, the Lord of the Buddhas of the three times.
Wisdom Dakini, the Chief of the Dakinis of the three places.
May she subdue enemies and obstacles.
Vairochana, the Pandit of Meaning.
Terdag Lingpa, who expands the profound secret teachings.
I supplicate the incomparable, kind root

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་ཉེར་བཟུང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་ལེགས་སྨིན་ཅིང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཕྲ་རགས་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་ཤོག །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྲུང་བཟློག་བསད་པ་མནན་སྲེག་འཕང་བ་སོགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཤིན་རྗེ་དང་། །དེ་འདུལ་གཉེན་པོར་བཅས་ཀུན་རང་རིག་རྩལ། །དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་རང་ངོ་ཉེར་འཕྲོད་པའི། །རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ་བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
43-6-639
བཞི་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་(༣ན)བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནོངས་པ་བཤགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་། །བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །འཁོར་བ་ཡོངས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུས། །ཚོགས་བསག་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ། །ལན་ཆགས་བསྔོ་ཞིང་འདི་ལྟར་བསྒོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར། ལྔ་པ་ལན་ཆགས་བགེགས་གཏོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཧཱུཾ། ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ༔ ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ མི་མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པ

【现代汉语翻译】
祈请上师，愿能摧毁邪魔！
祈请金刚上师慈悲摄受，
于大坛城中，以灌顶令成熟。
愿能证得文殊寂怒本尊之空性身，
次第修习粗细生起次第。
愿能圆满证得本尊、咒语与智慧结合之
念诵与大成就，
息增怀诛等事业皆得成就，如
防护、遣除、诛杀、镇压、焚烧、抛掷等。
总而言之，愿内外密之阎魔法王，
及其调伏之对治法，皆为自性光明。
愿能现证文殊本尊之真实面目，
以此大圆满之道，即身解脱。
第二，皈依：
那摩，我与无量众有情，
从今直至菩提果，
于不欺一切皈依境，
身语意三恭敬皈依。
第三，发心：
为令不识自性之
无明迷惑诸有情，
得证大乐之境地，
我发无上菩提心。
第四，十支供养：
Trum Ratna Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，宝生坛城）, Pum Padma Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花坛城）, Ma Surya Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，日坛城）, A Chandra Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，月坛城）。
于摧毁阎魔之文殊降阎魔尊顶上，
安住金刚上师，十方诸佛菩萨众围绕，嗡 班杂 萨玛雅 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵誓言，祈请降临）。
祈请诸佛菩萨垂念我！
身语意三恭敬礼拜，
以无漏普贤供云海供养。
忏悔往昔恶业罪障过错，
随喜三世诸佛之功德。
祈请转无上法轮，祈请住世。
我与他人之善根，回向无上菩提。
愿轮回清净，证得法界。
以上为皈依、发心与十支供养，
积资净障，将福田融入自身之意义。
对于成就菩提之障碍，
回向宿债，并如此观想。
如是之义。
第五，偿还宿债，摧毁魔障：
观想自身刹那间化为文殊降阎魔尊，三面六臂四足，足作忿怒姿，身着尸陀林服饰，具足九种舞姿，于智慧火焰中安住。
吽！此方所有之魔障与鬼神众，
享用此欲妙甘露食子，
以利乐之心，返回各自居处。
若不离去，心怀恶意，
制造违缘障碍，带来恶果，
我即化身忿怒文殊，以威猛之力，
摧毁焚烧汝等！

【English Translation】
I beseech the Lama, may he destroy the enemies and obstacles!
May the Vajra Master kindly hold me,
And ripen me with empowerment in the great mandala.
May I experience the deity form of Manjushri Peaceful and Wrathful, which is emptiness,
And practice the coarse and subtle generation stages.
May I perfect the great accomplishment of uniting the deity, mantra, and wisdom,
And may all activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful actions be accomplished, such as
Protection, repulsion, killing, pressing, burning, throwing, etc.
In short, may the outer, inner, and secret Yamaraja,
And the antidotes that subdue them, all be the play of self-awareness.
May I realize the true face of Manjushri,
And attain liberation in this life through the Dzogchen path.
Second, Refuge:
Namo, I and limitless sentient beings,
From now until the essence of enlightenment,
To all the infallible refuge places,
With body, speech, and mind, I take refuge.
Third, Generating Bodhicitta:
For the sake of all sentient beings who do not know their own awareness,
And are deluded by ignorance,
To lead them to the ground of great bliss,
I generate the supreme Bodhicitta.
Fourth, the Ten-Branch Practice:
Trum Ratna Mandala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Jewel-born Mandala), Pum Padma Mandala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus Mandala), Ma Surya Mandala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Sun Mandala), A Chandra Mandala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Moon Mandala).
On the crown of Manjushri Yamantaka, who destroys Yama, the arrogant one,
Resides the Vajra Master, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Om Vajra Samaya Jah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajrasattva's vow, please come).
Please, all Buddhas and Bodhisattvas, consider me!
I prostrate with body, speech, and mind,
And offer the ocean of immaculate Samantabhadra's offering clouds.
I confess all sins, obscurations, and wrongdoings committed on the path of non-virtue.
I rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times.
I request you to turn the supreme Dharma wheel and to remain.
I dedicate the merit of myself and others to supreme enlightenment.
May samsara be completely purified, and may I attain the Dharmadhatu.
The above is the meaning of accumulating merit and purifying obscurations by taking refuge, generating Bodhicitta, and performing the ten-branch practice, and dissolving the field of merit into oneself.
To the obstacles to the accomplishment of enlightenment,
Dedicate the karmic debts and contemplate in this way.
Such is the meaning.
Fifth, Repaying Karmic Debts and Destroying Obstacles:
Visualize oneself instantly transforming into Manjushri Yamantaka, with three faces, six arms, and four legs, with feet in a wrathful posture, wearing charnel ground garments, possessing the nine dance poses, and residing in the midst of blazing wisdom flames.
Hum! All the obstacles and spirits dwelling in this place,
Enjoy this desirable nectar torma,
With the intention of benefit and happiness, return to your respective abodes.
If you do not leave, harboring malicious intent,
Creating adverse conditions and obstacles, bringing about bad results,
I, myself, will transform into wrathful Manjushri, with powerful strength,
Destroy and burn you all!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཡ་གཙྪ༔ ཧཱུཾ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ དྲུག་པ་མཚམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔(༣བ)ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་
43-6-640
ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ བསྲུང་བཟློག་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་གུར༔ བསྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཧཱུཾ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །རོ་ལངས་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། དབྱིངས་ལྡན་ཆགས་མེད་ཡུམ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །བསྟན་སྲུང་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ན། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འཇོམས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།བརྒྱད་པ། བྱིན་འབེབས་ནི། ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲག་(༤ན)པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེར་གནས་པའི་
43-6-641
གཤེད་པོ་བཞི། །རྒོད་སྟག་ཀང་སྤྱང་གདོང་ཅན་སྒོ་བ་བཞི། དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་ཞིག་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལས། །བྱིན་ཚན་མྱུར་དུ་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ས

【现代汉语翻译】
ར་གདོན་མི་ཟ༔ (Ra demons do not eat) 因此，为了不违背您的旨意，请您降临！
ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཡ་གཙྪ༔ (Om Maha Krodha Sarva Bhuta Ya Gaccha) 嗡，大忿怒，一切众生，去！
念诵四吽的咒语，奏响音乐。
第六，是守护一切边界的保护轮：
ཧཱུཾ། (Hum，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) 我是文殊阎魔敌，
从心间的吽字的光芒中，
四面八方燃烧着轮辐。
轮辐之上是十位伟大的忿怒尊，
为了守护和遣除，行持事业，
以锋利燃烧的五种兵器的帐篷，
坚固不摧的围墙环绕。
化身的忿怒众如闪电般闪耀，
智慧的火焰到处燃烧，
摧毁障碍和鬼神为尘土。
ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Om Maha Krodha Raksha Jwala Ram Hum Phet) 嗡，大忿怒，守护，火焰，让，吽，啪！
第七，是忏悔：
ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། (Tram Ratna Mandala) 珍宝坛城。
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། (Pam Padma Mandala) 莲花坛城。
མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། (Ma Surya Mandala) 太阳坛城。
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། (A Candra Mandala) 月亮坛城。
从自性本来的状态中，上师、本尊、空行母的众眷属，ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཧཱུཾ། (Om Vajra Samaya Ja Hum) 嗡，金刚誓言，降临，吽！
无缘如虚空般清净遍布之身，
未能成为自明智慧的境界，
未能迅速显现征相和标志，
对于降伏傲慢者的心意有所违背，
祈请忿怒威猛的慈悲者宽恕。
未能成为自明智慧的境界，
未能迅速显现征相和标志，
对于罗浪（Ro Lang，僵尸）女王的心意有所违背，
祈请具有法界、无有贪恋的佛母宽恕。
未能成为自明智慧的境界，
未能迅速显现征相和标志，
对于眷属阎魔敌男女的心意有所违背，
祈请护法各自的圣身宽恕。
胜义谛中善恶本无二，
如是未能证悟，为能取所取所缚，
所有违犯、破戒、错谬之处，
以追悔和信乐之心忏悔。
从无始以来所积，根本和支分的，
所有誓言违犯、过失和罪堕，
祈请坛城诸尊宽恕。
愿如降伏者的心意一般行持。
念诵百字明。
第八，是降临加持：
ཧཱུཾ། (Hum，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) 诸佛如来总集之自性，
祈请威猛事业的本尊众垂念！
从法界威猛的埃（E）的宫殿中，
降伏傲慢者的父母和三化身，
位于头、喉、心、脐的，
四位诛杀者，
鹫、虎、狼、狐面的四位门神，
行持威猛事业的使者和护法众，
祈请坛城诸尊降临加持！
对于我们这些为业力所困的众生，
一时之间没有其他的救护和依靠，
请以大慈悲怜悯众生，
现在是迅速降临加持的时候了！
祈请文殊忿怒尊及其眷属，

【English Translation】
'Ra demons do not eat,' therefore, in order not to violate your command, please come forth!
ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཡ་གཙྪ༔ (Om Maha Krodha Sarva Bhuta Ya Gaccha) Om, Great Wrathful One, all beings, go!
Recite the mantra of the four Hums, play the music.
Sixth, is the protective wheel that guards all boundaries:
ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) I am Manjushri Yamantaka,
From the radiance of the Hum at the heart,
The spokes blaze in all directions.
Upon the spokes are the ten great wrathful deities,
For the sake of guarding and averting, performing activities,
With a tent of five sharp, burning weapons,
Surrounded by a firm, indestructible fence.
The emanated wrathful hosts flash like lightning,
The flames of wisdom blaze everywhere,
Crushing obstacles and spirits into dust.
ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Om Maha Krodha Raksha Jwala Ram Hum Phet) Om, Great Wrathful One, protect, flame, Ram, Hum, Phet!
Seventh, is confession:
ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། (Tram Ratna Mandala) Jewel Mandala.
པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། (Pam Padma Mandala) Lotus Mandala.
མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། (Ma Surya Mandala) Sun Mandala.
ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། (A Candra Mandala) Moon Mandala.
From the state of natural being, the assembly of gurus, yidams, and dakinis, ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཧཱུཾ། (Om Vajra Samaya Ja Hum) Om, Vajra Samaya, come forth, Hum!
The form that is pure and pervasive like the unconditioned sky,
Not having become the expanse of self-aware wisdom,
Not having swiftly gone to signs and symbols,
Whatever conflicts with the mind of the one who subdues arrogance,
I beseech the wrathful and fierce compassionate one to forgive.
Not having become the expanse of self-aware wisdom,
Not having swiftly gone to signs and symbols,
Whatever conflicts with the mind of the Ro Lang (corpse) queen,
I beseech the mother who possesses the sphere of reality, without attachment, to forgive.
Not having become the expanse of self-aware wisdom,
Not having swiftly gone to signs and symbols,
Whatever conflicts with the minds of the male and female Yamantaka retinue,
I beseech the individual protectors of the teachings to forgive.
In the ultimate state, there is no good or evil,
But not realizing this, under the power of grasping and clinging,
Whatever breaches, violations, or errors have occurred,
I confess with a mind of regret and faith.
From beginningless time, accumulated root and branch,
All vows broken, transgressions, and downfalls,
I beseech all the deities of the mandala to forgive.
May I act according to the mind of the subduer.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Eighth, is bestowing blessings:
ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, destroyer) Essence of all the Sugata Buddhas,
I beseech the assembly of deities of wrathful activity to heed!
From the palace of the wrathful E in the Dharmadhatu,
The parents and three emanations who subdue arrogance,
Located at the head, throat, heart, and navel,
The four executioners,
The four gatekeepers with faces of vulture, tiger, wolf, and fox,
The messengers and oath-bound ones who perform wrathful activities,
I beseech all the deities of the mandala to bestow blessings!
For us sentient beings tormented by karma,
For the time being, there is no other refuge or reliance,
Please, with great compassion, have mercy on beings,
Now is the time to swiftly bestow blessings!
I beseech Manjushri Wrathful King and his retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་ཚིག་ཤུགས་པ་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། སྒྲུབ་རྗེས་དམ་པ་འདི་ལ་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དགུ་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕུད་སྣོད་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར།ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋཱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་རཀྟའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲུཾ། སྣོད་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་(༤བ)པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ར་དམར་པོ། དེ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་འཕྱོ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ར་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་རཀྟའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཟེགས་མ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། བདག་གི་ཐུགས་ག་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་
43-6-642
དུ་བཅུད་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོར་གྱུར།ཨཱོཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ཡང་གསུམ་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས། སྔགས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ཞེས་པའི་དོན་གོང་འོག་མཐའ་དག་ལ་སྦྱར་ནས། ཧཱུཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཨོ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་གེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝེ་ཏྱེ༔ ཤཔྟ༔ རཱུ་པ༔ ཤཔྟ། གྷནྡྷེ། ར་ས༔ སྤརྴ༔ དྷརྨ་དྷ་ཏུ༔ ག་ན༔ པཉྩ༔ རཀྟ༔ བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲི་ཋ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ༔སཱ་མཱ་ཡཱ༔ དངོས་གཞིའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱང་༔འགག་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ དེ་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ༔ ཧཱུཾ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལྟེ་བ་རུ༔དྲེ

【现代汉语翻译】
以赞颂之语，以象征之手印祈请：从不可思议的法界中显现身形，请将加持倾注于这忿怒坛城之中，赐予我这位修行者成就之灌顶，赐予我这殊胜之成就力量，行持忿怒之事业的时机已到，愿我们所期盼之果得以实现。
第九，加持内外之供品：从我心间的吽字发出光芒，融入供品容器中，净化容器之不净。由阿字所化现之智慧颅器广大无边，其中盛有五肉五甘露，其上白色吽字之光芒，聚集外在之精华，迎请五智之自性甘露，融入甘露之中，净化对实物的执着，化为如无垢白珍珠般的智慧甘露。嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。
我心间的吽字之光芒，净化红供之实物执着。班达 嘎巴拉 仲。于广大无边之班达容器之中，盛有莲花红色八瓣莲花之中心有红色Ra字。从中生出广大之血海，波涛汹涌，其上红色Ra字光芒四射。由光芒之放射与收摄，化为红供之本体，具备甘露之八种殊胜滋味，于微细之处化为无量欲妙天女。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽。
从我心间发出让、扬、康三字，净化朵玛之实物执着，于容器阿字所化之班达中，盛满由嗡、阿、吽三字融化所生之六欲天女。嗡 班林达 爹佐 班林达 班拉 班爹 咕雅 萨玛耶 梭哈。
以上，将第三部分供养之物，以咒语手印遍布虚空之意，应用于上下内外一切处。吽！从清净之法界自性中，自然生起供养之云，如普贤供养之云般，观想其充满无垠虚空。嗡 班扎 布贝，都贝，阿洛给，根德，内威爹，夏达，如巴，夏达，根德，惹萨，巴尔夏，达玛达度，嘎纳，班杂，惹达，巴林达，玛哈 布杂 阿 吽 舍 塔。以上为前行之仪轨。萨玛雅。
正行之第一步为生起次第：吽！诸法本初离戏论，然无灭之自性光明显现为慈悲。从中，自明之种子字吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字之上，次第累积生起五大，其上为恐怖之尸陀林，于具备一切特征之宫殿中央，为卓

【English Translation】
With words of praise and symbolic mudras, I invoke: From the inconceivable realm of Dharma, manifest your form. Please bestow your blessings upon this wrathful mandala. Grant me, the practitioner, the empowerment of accomplishment. Bestow upon me the power of this supreme accomplishment. The time to perform wrathful deeds has come. May the fruits of our hopes be realized.
Ninth, blessing the inner and outer offerings: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at my heart center, light radiates, dissolving into the offering vessels, purifying their impurities. From the A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) arises a vast and boundless skull-cup of wisdom, filled with the five meats and five amritas. Above it, the light of the white Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) gathers the essence of the outer elements, inviting the amrita of the nature of the five wisdoms. Dissolving into the amrita, it purifies the clinging to reality, transforming into a pristine white pearl of wisdom amrita. Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah.
The light of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at my heart center purifies the clinging to the reality of the rakta (red offering). Bhandha Kapala Bhrum. Within the vast and boundless Bhandha vessel, at the center of an eight-petaled red lotus, is a red Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). From it arises a vast ocean of blood, with turbulent waves, upon which the red letter Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) radiates light. From the emanation and gathering of light, it transforms into the essence of rakta, possessing the eight supreme tastes of amrita, and in its subtle aspects, emanates countless goddesses of desirable qualities. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum.
From my heart center, the syllables Ram, Yam, and Kham purify the clinging to the reality of the Torma. Within the Bhandha vessel transformed from the syllable A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), are the goddesses of the six desirable qualities, arising from the melting of Om, Ah, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Om Balimta Tejo Balimta Bhala Bhate Guhya Samaye Svaha.
Above, the meaning of spreading the offering implements with mantra and mudra to fill the sky is applied to all above, below, inside, and outside. Hum! From the pure nature of the Dharmadhatu, spontaneously arises a cloud of offerings, like the cloud of Samantabhadra's offerings, visualizing it filling the boundless sky. Om Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedye, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparsha, Dharmadhatu, Gana, Pancha, Rakta, Balimta, Maha Puja Ah Hum Hrih Thah. The above is the preliminary ritual. Samaya.
The first step of the main practice is the generation stage: Hum! All phenomena are primordially free from elaboration, yet the unceasing self-luminous radiance manifests as compassion. From this, the self-aware seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) above, gradually arise the five elements, and above them, a terrifying charnel ground. In the center of the palace, complete with all characteristics, is Dreg

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧཱུཾ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་(༥ན)ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུག༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་པེ་ཏ་ནག༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་༔ སྤུ་གྲི་སྒྲོ་གཤོག་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རོ་ཡི་སྟེང་༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་གྲི་ཞགས་འཛིན༔ སྲོག་བདག་དམར་པོ་བེ་ཅོན་གྲི༔ འཆི་བདག་དུད་ཁ་ཁྲམ་སྙིང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་ར་ཙ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་འཁོར་ལོ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཪྱ་མ་རུ་དམར༔ རྩེ་གསུམ་
43-6-643
གཡས་ལ་མི་སྙིང་གཡོན༔ བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་༔ ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད་སྟག་ཀང་ཀ༔ སྤྱང་གདོང་རྣམ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་བསྲུང་༔ གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས༔གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟར་གསལ་བའི༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ སྣ་ཚོགས་(༥བ)རོལ་མོའི་སྒྲར་བཅས་ཏེ༔གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ཧཱུཾ། འོག་མིན་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་བཟད་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔གཅིག་ལས་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་པེ་ཏ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེག

【现代汉语翻译】
莲花日月垫，自身观为吽字现，阎魔法王降阎魔。
深蓝剧毒哈拉色，三面六臂四足立，右白左红中蓝面。
龇牙咧嘴怒目睁，右持轮剑钺刀，左持颅血杖指印。
荣耀尸林装束严，无二明妃贝达那，持刀颅器拥抱父。
顶戴化身蓝揭鸟，利刃翎毛伏龙魔，我身一切分位中。
化现无数忿怒众，智慧火焰中显现，三弯月上尸体垫。
持刀索命黑夺命，持杖刀索赤夺命，持匣心命灰夺命。
皆具尸林之装束，其外四方四瓣中，东方蓝色雅玛惹匝。
左右持剑颅血器，南方炽燃妙喜金，右持杖器左持轮。
西方红色阿雅玛汝，三尖矛戟右人心，北方九髻发绿发。
颅杖轮器左右持，皆与自明妃拥抱，尸林炽燃之装束。
四门鹫犬虎狼守，四面铁钩与索套，铁链铃铎各持握。
四无量心护四门，复有怖畏阎魔众，化身复化及分化。
无数如云密布现，主眷一切三处中，三字放光焰炽燃。
放光迎请智慧尊，自性宫殿降临此，
复次迎请：种种乐器声齐鸣，以虔诚之音迎请：
吽！自于奥明任运圆满法界宫殿中，诸佛之智慧文殊师利，虽未曾动摇于大乐寂静之状态，然为调伏邪恶刚强之众生，示现无与伦比之暴怒相，忿怒尊之王！
薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌，以虔诚与誓言之力量迎请您降临，具大悲者，祈请降临于此地！
自一化现为多之体性，无二明妃食肉贝达那，以及身语意之化身四大降魔尊等，怖畏阎魔法王之眷属众，以大悲与誓言之力量垂念我等！
为守护疾病、邪魔与障碍而降临！为增长寿命与福德而降临！为摄伏三界而降临！为降伏恶毒之敌而降临！

【English Translation】
Upon a lotus, sun, and moon seat, visualize yourself as arising from the seed syllable HŪṂ, as Yamāntaka, the destroyer of Yama.
Dark blue, the color of the great poison Hālāhala, with three faces, six arms, and four legs.
The faces are white on the right, red on the left, and blue in the center, with gaping mouths, bared fangs, and rolling red eyes.
In the right hands, he holds a wheel, a sword, and a hooked knife; in the left, a skull cup filled with blood, a club, and a threatening gesture.
Adorned with glory and charnel ground ornaments, united with the non-dual consort, Vetali, who is black.
She holds a knife and skull cup, embracing the father. On his crown is a blue Garuḍa, a manifestation.
Its sharp claws and feathered wings subdue nāgas and demons. From every part of my body,
emanate countless wrathful beings, blazing in a mass of wisdom fire, upon three crescent moons and corpses.
There are the black lords of life who hold knives and lassos, the red lords of life who hold clubs and knives, and the smoky lords of death who hold dice and hearts.
All are adorned with charnel ground ornaments. Outside of them, in the four directions, are the four petals, to the east, the blue Yamāri, holding a sword and skull cup in the right and left hands.
To the south, the yellow intoxicating one, blazing, holding a club in the right hand and a wheel in the left. To the west, the red Āryamāru, holding a three-pronged spear and a human heart in the right and left hands.
To the north, the green one with nine matted locks, holding a skull staff and a wheel in the right and left hands. All are embracing their consorts,
adorned with blazing charnel ground ornaments. At the four gates are vultures, tigers, and jackals, with the faces of dogs, holding iron hooks,
lassos, iron chains, and bells. They guard the four gates with the four immeasurables. Furthermore, there are the terrifying retinue of Yama,
emanations, further emanations, and sub-emanations, appearing like countless clouds. In the three places of all the main figures and their retinues,
from the three syllables, blazing with light, rays of light emanate, inviting the hosts of wisdom beings, from their natural abodes, SAMAJA.
Secondly, the invitation: accompanied by the sounds of various musical instruments, inviting with yearning voices:
HŪṂ! From the spontaneously perfect Dharmadhātu palace of Akanishtha, the wisdom of all Buddhas, Mañjuśrī,
though not moving from the state of great bliss and peace, for the sake of subduing the hordes of evil and stubborn beings, manifests as an incomparable wrathful form, the king of wrathful deities!
Bhagavan, great glorious Yamāntaka, the destroyer of Yama, with faith and the power of samaya, I invite you to come, with great compassion, please come to this place!
The nature of manifesting from one into many, the non-dual consort, the flesh-eating Vetali, and the emanations of body, speech, and mind, the four great destroyers, etc., the assembly of terrifying Yamāntaka deities and their retinues, with compassion and the power of samaya, please care for us!
Please come to protect us from sickness, evil spirits, and obstacles! Please come to increase our life and merit! Please come to subdue the three realms! Please come to subdue the malicious enemies!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་
43-6-644
སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔བཞི་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི༔ རང་རིག་གདོད་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷར༔ དམིགས་བྱས་དབང་བསྐུར་དང་བྲལ་ཀྱང་༔ ལོག་རྟོག་སྙིང་རྗེ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ནུས་མཐུས་རང་དབང་བསྐུར༔ ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་(༦ན)པོས་བརྒྱན༔ ལྔ་པ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ཐལ་སྦྱར་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ ཧཱུཾ། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་དུངས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ཧཱུཾ། དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་བའི༔ མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར༔དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝེ་ཏྱེ༔ ཤཔྟ༔ རཱུ་པ༔ ཤཔྟཿ་གྷནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤརྴ༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུཾ། གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་གསུར༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འཁྲིགས་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་པ་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྫ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཧཱུཾ། སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཡ་པཱུ་ཛཿཧོཿ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
43-6-645
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་(༦བ)ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤནྟིཾ་གརྦྷ་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །ཇོ་མོ་འཚོ་རྒྱལ་གན་ཇག་ཐང་ཏ་དང་། །གཏེར་བདག་གླིང་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་པེ་ཏ་ལི། །གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་སྒོ་བསྲུང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ལས་ཀྱི་ག

【现代汉语翻译】
为息灭（轮回）而祈请降临！嗡 曼殊室利 阎曼德迦 眷属 班杂 萨玛扎！
第三，祈请安住：吽！于此怖畏尸林之量殿中，于傲慢水牛座之上，忿怒尊主 阎曼德迦，偕同眷属，欢喜安住！扎 吽 班 霍！萨玛雅 迪叉 蓝！
第四，灌顶加持：自心本初即是 曼殊室利 本尊，虽已明观，远离灌顶，然为息灭邪念与慈悲，以忿怒尊之威力，赐予自在灌顶！嗡 吽 梭哈 阿 诃 阿毗诜者弥！以灌顶，庄严本尊之族！
第五，恭敬顶礼：双手合掌，以清净之心，吽！诸天之天，至尊 薄伽梵，阎魔法王，忿怒之王，以及主眷化身等众，以至诚恭敬之心顶礼！阿底 普 霍！ 普拉底 扎 霍！
第六，供养之仪轨：吽！以真实陈设，以及意幻所化之花朵、焚香、明灯、香水、美食、乐器、五妙欲，如 普贤 供云般，充满无垠虚空，供养 曼殊室利 阎魔法王 眷属！嗡 班杂 布施贝！ 杜贝！ 阿洛给！ 根德！ 奈威德耶！ 夏布达！ 茹巴！ 夏布达 根德！ 惹萨！ 斯帕夏！ 普扎 霍！
吽！对于恶毒之敌与魔障等众，以五根与大量油脂焚烧，以浓稠酥油灯之香气，以及血肉食物、颅骨鼓等，此尸林中之供养，供养 曼殊室利 阎魔法王 眷属！玛哈 玛萨 惹达 肯尼 惹底 巴苏达 玛哈 班扎 普扎 霍！
吽！从显空与方便智慧之结合中，生起大乐菩提心之甘露，此不可言说之大乐秘密供养，供养 曼殊室利 阎魔法王 眷属！菩提 质达 嘎那 咕雅 普扎 霍！
不死甘露 阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：甘露），以八根本与千枝叶调和而成之，此殊胜稀有之甘露，供养 曼殊室利 阎魔法王 眷属！萨瓦 班扎 阿弥利达 拉卡让 卡嘿！
法身 普贤，报身 金刚持，秘密主 曼殊室利 善知识尊，顶礼 具德 吉祥 黑血饮，献上妙药供，祈赐威力与成就！
萨瓦 班扎 阿弥利达 拉 卡让 卡嘿！寂静 藏 族 莲花生， 措嘉佛母 岗扎 唐达，伏藏师 林巴 根本上师尊，献上妙药供，祈赐威力与成就！
萨瓦 班扎 阿弥利达 拉 卡让 卡嘿！降伏傲慢者 大瑜伽母 贝达丽，四大明王 与 护门 阎魔众，事业之...

【English Translation】
To dispel (samsara), I request you to descend! Om Manjushri Yamantaka sapariwara Vajra samaja!
Third, requesting to reside: Hum! In this terrifying charnel ground's palace, upon the arrogant water buffalo seat, Wrathful Lord Manjushri Yamaraja, together with your retinue, joyfully reside! Dza Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!
Fourth, empowerment and blessing: From the beginning, one's own awareness is the deity Manjushri, although already visualized and free from empowerment, in order to dispel wrong thoughts and compassion, with the power of the Wrathful Lord, grant the empowerment of freedom! Om Hum Svaha Ah Ha Abhishintsa Mi! With empowerment, adorn the family of the deity!
Fifth, respectful prostration: With palms joined, with a pure heart, Hum! Lord of the gods, Bhagavan, Yamaraja, King of Wrath, and all the principal and retinue emanations, with utmost respect and devotion, I prostrate! Ati Puja Hoh! Prati Tsa Hoh!
Sixth, the ritual of offering: Hum! With real arrangements and mentally emanated flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, five desirable objects, like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless sky, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja! Om Vajra Puspe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naivedye! Shabda! Rupa! Shabda Gandhe! Rasa! Sparsha! Puja Hoh!
Hum! To the malicious enemies and obstructing demons, with the five senses and abundant fat burned, with the fragrance of thick ghee lamps, and offerings of flesh, bones, food, skull drums, etc., this offering in the charnel ground, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja! Maha Masa Rakta Kem Ni Riti Basuta Maha Panza Puja Hoh!
Hum! From the union of appearance and emptiness, method and wisdom, arises the great bliss of Bodhicitta nectar, this unspeakable great bliss secret offering, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja! Bodhicitta Gana Guhya Puja Hoh!
Immortal nectar Amrita (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：nectar of immortality), blended with eight roots and a thousand branches, this extraordinary and wondrous nectar, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja! Sarva Panza Amrita Lakharam Khahi!
Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajradhara, Secret Lord Manjushri, venerable teacher, I offer medicinal offerings to the glorious and virtuous Black Blood Drinker, grant power and accomplishment!
Sarva Panza Amrita Lakharam Khahi! Peaceful Zang lineage holder Padmasambhava, Jomo Tsogyal Gangzag Tangta, Treasure Revealer Lingpa, root guru, I offer medicinal offerings, grant power and accomplishment!
Sarva Panza Amrita Lakharam Khahi! Subduer of arrogance, Great Mother Petali, Four Great Executioners and the gate-guarding Yama assembly, the activity of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིན་རྗེ་གཏེར་སྲུང་རྡོར་ལེགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྗོད། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་ཞིང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱཿགདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པུ་ཛ་ཧོཿ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་མདངས་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་དབུ་གསུམ་རྔམས་བཞད་ཁྲོ༔ ཕྱག་དྲུག་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཞབས་བཞིའི་གར་གྱིས་བདུད་ཚོགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔(༧ན)གར་གྱི་ཉམས་དགུ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔རབ་བརྗིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་
43-6-646
ལྷར་སྣང་བ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གསུམ། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་མཛོད༔ རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་སྲོག་གི་གཤེད༔ འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ནི༔ དང་པོ་རླུང་ལས་བསླབ་བྱ་སྟེ༔ རྔུབས་པ་ཨཱོཾ་ལ་གནས་པ་ཨཱ༔ འབྱིན་པ་ཧཱུཾ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཟླ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས༔འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་མཐིང་མཚན་པའི་མཐར༔ སྔགས་འཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་དངས

【现代汉语翻译】
向阎魔法王护法金刚雷格供奉食子，祈请赐予力量与成就！
萨瓦 班杂 阿弥利达 啦卡让 卡嘿！
念诵舌之誓言金刚等。
在盛满长乐的班扎瓶中，
充满红色甘露如大海。
为了摧毁烦恼轮回，
供养文殊阎魔眷属。
玛哈 惹达 卡让 卡嘿！
吽！在三千世界的食子盘中，
混合六道众生的精华为食子。
以美丽的白色和红色装饰点缀，
供养文殊阎魔法王眷属。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！
啊！从原始的自性觉悟为本尊，
供养者、供养物和供养处，
皆无所执，离戏论，大印。
供养文殊阎魔法王眷属。
玛哈 穆扎 达玛 达都 布扎 吼！
第七，赞颂：
吽！从原始的离戏论、无所执的法身中，
自性光芒不间断，圆满受用。
大悲愤怒，化现忿怒尊，
随应所化而示现，向具光辉者顶礼赞颂！
不住于、不执著的清净法身中，
示现降伏魔障的至高忿怒尊之身，
以慈悲的光芒，用方便法降伏恶毒。
向薄伽梵阎魔法王顶礼赞颂！
炽燃的极度忿怒，具有如百万太阳般的光芒，
白色、蓝色、红色的三面，威猛而怒笑。
六臂持有各种降伏的兵器，
四足舞动，将魔众碾为粉末。
以光辉和尸陀林的猛厉装束庄严，
(第七页)具足九种舞姿和所有相好。
向威严的阎魔法王顶礼赞颂！
从无生之法界中，不间断地
显现为本尊。
从法界和智慧明觉中显现的，
无二结合的度母、空行母和琼鸟。
三身、意化身、寿命、死亡和命主三者。
怖畏金刚大阎魔法王等四尊，
及其眷属，具誓护法。
是圆满满足所化众生心愿的宝藏，
是成办四种事业的使者，
是诛杀违誓者、敌人的命敌。
赞颂圆满文殊坛城之诸尊！
第八，修习念诵：
首先，学习风息：
吸气时，安住于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），呼气时，与啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）结合而念诵。
在自心轮的中央，
文殊菩萨，红色身，手持经书和宝剑。
珍宝严饰，在心间的中央，
日轮之上有五股金刚杵。
在中心是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围
咒语之鬘向右旋转，
从中发出光芒，供养圣众，聚集力量，
净化众生业障，诛杀怨敌魔障，
使内外情器充满功德。

【English Translation】
I offer the medicinal torma to Shinje Terdrom Dorje Lekpa, please grant power and accomplishment!
Sarva Pancha Amrita Lakham Khamkhi!
Recite the vajra of the tongue's samaya and so on.
Inside the Bhanda vessel with Changlor,
Fill with a great ocean of red rakta.
For the sake of destroying the cycle of afflictions,
I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja.
Maha Rakta Khakham Khahi!
Hum! In the torma vessel of the three thousand worlds,
Mix the essence of the six realms of beings as torma.
Adorned with beautiful white and red decorations,
I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja.
Maha Balimta Khakham Khahi!
Ah! From the beginning, self-awareness is the deity,
The object of offering, the act of offering, and the place of offering,
Are all without specific characteristics, free from elaboration, the great mudra.
I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja.
Maha Mudra Dharma Dhatu Puja Ho!
Seventh, the act of praise:
Hum! From the beginning, the Dharmakaya is free from elaboration and without specific characteristics,
Its own radiance is uninterrupted, perfectly enjoying various things.
Compassionate and wrathful, the Nirmanakaya of the wrathful king,
Showing according to what needs to be tamed, I prostrate and praise the glorious one!
From the pure Dharmakaya that neither abides nor has specific characteristics,
Showing the supreme body of the wrathful king who subdues demons,
With the radiance of compassion, taming the wicked with skillful means.
I prostrate and praise the Bhagavan Yamaraja!
The great fierce one, blazing with the radiance of a hundred thousand suns,
Three faces of white, blue, and red, terrifying and laughing wrathfully.
Six arms holding various weapons of subjugation,
With the dance of four legs, grinding the demon hordes into powder.
Adorned with glory and the fierce attire of the charnel ground,
(Page 7) Complete with nine dance postures and all the marks and examples.
I prostrate and praise the majestic Yamaraja!
From the unborn realm, uninterruptedly
Appearing as a deity.
Arising from the realm and the wisdom of awareness,
The non-dual union of Tara, Dakini, and Garuda.
The three bodies, mind emanation, life, death, and the three lords of life.
The four great Bhairava Yamarajas, etc.,
And their retinue, the oath-bound supreme deity.
A treasury that completely fulfills the thoughts of those to be tamed,
Messengers who accomplish the four activities,
Executioners who liberate oath-breakers and enemies.
I praise the deities of the complete Manjushri mandala!
Eighth, the practice of approach and recitation:
First, the instruction on wind practice:
Inhaling, abide in Om, exhaling, combine with Ah and recite.
In the center of my heart chakra,
Manjushri, red in color, holding a book and sword.
Adorned with precious jewels, in the center of the heart,
On the sun disc is a five-pronged vajra.
In the center is a blue Hum, surrounded by
A garland of mantras rotating to the right,
From which light radiates, offering to the noble ones, gathering power,
Purifying the obscurations of sentient beings, subduing enemies and obstacles,
Filling the vessel and its contents with qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ལ་བསྟིམ།ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འབུམ་ཚོ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ཨཱོཾ་ཧྲི་ཥི་ཊི་བི་ཊི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ འདི་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་སྟེ༔ སུམ་འབུམ་ངག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲི་ཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་(༧བ)ཡཀྵེ་ཡ་ཡཀྵེ་ཡ་ཚ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ནི༔ རིག་པའི་མདའ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྦྱར༔ མཐུན་མཐར་འཛབ་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཞེས་པའི་དགུ་པ་འཛབ་བསྐུལ་ནི༔ ཨེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་སོགས། འཛབ་བསྟོད་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་མདའ་ནས་ལེན།བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུཾ། དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔
43-6-647
བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་གྱི༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས༔ འཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཨེ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་ཞེས་སོགས་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་ནས་ལེན། ལས་གཤིན་དང་གཏེར་བསྲུང་མཆོད་པ་ནི། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གང་དུ་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པ་སྐབས་འདིར་བཀོད་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་གཤིན་རྗེ་ཉིད༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན༔ རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ༔ པད་ཉི་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ཧེ་སེར་ནག་གི་སྟེང་དུ༔ ཡ་སྨུག་ནག་ལས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་རྔམས་ཤིང་འཇིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ འཁོར་གཤིན་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་(༨ན)ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཨེ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ལ་བཞག༔ ཧཱུཾ། ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ དམར་ཆེ

【现代汉语翻译】
所有光芒融入我身。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，吽，啪)。这是根本的念诵，要念诵一百万遍。嗡 赫利 希 提 毗 提 达 纳 纳 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཥི་ཊི་བི་ཊི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रि षिटि विटि ता न न हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hri ṣiṭi viṭi tā na na hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，希，提，毗，提，达，纳，纳，吽，吽，啪)。这是近修的念诵，要念诵三十万遍。嗡 阿 卓 德 迦 阎曼德迦 迦 啦 汝 啪 赫利 希 提 阿 啪 耶 嘛 嘛 卓 提 效 惹 萨 嘛 雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲི་ཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अक्रोते क यमान्तक काल रूप ह्रिष्टि अप ये मम क्रोति श्वरि सम य हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote ka yamāntaka kāla rūpa hriṣṭi apa ye mama kroti śvari sama ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，卓，德，迦，阎曼德迦，迦，啦，汝，啪，赫利，希，提，阿，啪，耶，嘛，嘛，卓，提，效，惹，萨，嘛，雅，吽，啪)。嗡 阎 嘛 啦 杂 萨 多 昧 雅 雅 昧 多 汝 纳 约 达 雅 雅 达 约 尼 啦 雅 恰 耶 雅 恰 耶 恰 尼 啦 嘛 雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ་ཡཀྵེ་ཡ་ཚ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यम रज सतो मे य य मे दो रुण योद य य द योनि र यक्षे य यक्षे य छ नि र म य हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama raja sato me ya ya me do ruṇa yoda ya ya da yoni ra yakṣe ya yakṣe ya cha ni ra ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎，嘛，啦，杂，萨，多，昧，雅，雅，昧，多，汝，纳，约，达，雅，雅，达，约，尼，啦，雅，夜叉，耶，夜叉，耶，恰，尼，啦，嘛，雅，吽，啪)。这是修法的根本咒语，要念诵七十二万遍，并结合相应的标志。事业咒语的结尾，要与智慧箭结合。在和谐的结尾处，进行念诵的激发和成就的获取。第九个部分，念诵的激发是：‘唉！降伏傲慢者，法界的语言’等等。念诵的赞颂和诛业，从‘天铁燃烧的霹雳箭’开始。第十个部分，成就的获取是：吽！请诸位安住，逝者坛城之诸神！
我们金刚兄弟姐妹，生起次第清晰，念诵修持圆满，事业行为达到究竟。请赐予身语意之成就！卡 雅 瓦 嘎  चित्त सिद्दि फ ल 吽 (梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身语意成就果 吽)。这是修法正行的次第。萨嘛呀！如果想要广说成就的获取，可以从‘唉！逝者，一切胜者的聚集之身’等等诛业中获取。关于事业食子供养和护法供养，无论是在正行还是结尾进行，都没有区别，这里只是为了方便而安排。向阎罗法王顶礼！事业的执行者，护法就是阎罗王本身。讲述修持和供养的仪轨。观想自己是阎罗法王，面前是莲花、太阳和敌人、魔障，以及黑黄色的水牛之上。从深蓝黑色中，生起事业的阎罗法王，身色深蓝黑色，具有忿怒的装束，威猛而恐怖。右手拿着颅杖，左手拿着盛血的颅碗。周围环绕着无数的阎罗眷属。在其三处，有嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。从自生本尊心间的吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出光芒，从南方阎罗的处所迎请眷属。吽！南方阎罗的世界，恐怖黑暗的深渊，一切傲慢者的屠宰场中，事业的执行者阎罗及其眷属，我以虔诚之心迎请，为了降伏敌人和魔障，请降临此地！唉 雅 嘛 啦 杂 萨 啪 瑞 瓦 啦 班 杂 萨 嘛 杂 杂 吽 班 霍 (藏文：ཨེ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ए यम रज स पारि वार वज्र समा ज ज हूँ बं हो，梵文罗马拟音：e yama raja sa pāri vāra vajra samā ja ja hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：唉，阎罗王，及其眷属，金刚，降临，降临，吽，班，霍)！萨嘛呀 惹 恰 提 提 叉 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय रक्ष तिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：samaya rakṣa tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：誓言，守护，安住，吽)！这样迎请并安住于誓言中。吽！对于执行事业的阎罗及其眷属，为了诛杀凶恶的敌人和魔障，献上广大的红色供品。

【English Translation】
All the rays of light are absorbed into me. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Hum, Phat). This is the root recitation, to be recited one million times. Oṃ Hri Ṣiṭi Viṭi Tā Na Na Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཥི་ཊི་བི་ཊི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रि षिटि विटि ता न न हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hri ṣiṭi viṭi tā na na hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hri, Shi, Ti, Vi, Ti, Ta, Na, Na, Hum, Hum, Phat). This is the close recitation, to be recited three hundred thousand times. Oṃ Akrote Ka Yamāntaka Kāla Rūpa Hriṣṭi Apa Ye Mama Kroti Śvari Sama Ya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲི་ཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ अक्रोते क यमान्तक काल रूप ह्रिष्टि अप ये मम क्रोति श्वरि सम य हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote ka yamāntaka kāla rūpa hriṣṭi apa ye mama kroti śvari sama ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, A, Krote, Ka, Yamantaka, Kala, Rupa, Hristi, Apa, Ye, Mama, Kroti, Shvari, Sama, Ya, Hum, Phat). Oṃ Yama Raja Sato Me Ya Ya Me Do Ruṇa Yoda Ya Ya Da Yoni Ra Yakṣe Ya Yakṣe Ya Cha Ni Ra Ma Ya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ་ཡཀྵེ་ཡ་ཚ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यम रज सतो मे य य मे दो रुण योद य य द योनि र यक्षे य यक्षे य छ नि र म य हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama raja sato me ya ya me do ruṇa yoda ya ya da yoni ra yakṣe ya yakṣe ya cha ni ra ma ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama, Raja, Sato, Me, Ya, Ya, Me, Do, Runa, Yoda, Ya, Ya, Da, Yoni, Ra, Yaksha, Ye, Yaksha, Ye, Cha, Ni, Ra, Ma, Ya, Hum, Phat). This is the root mantra of the practice, to be recited seven hundred and twenty thousand times, combined with the corresponding signs. The ending of the action mantra should be combined with the arrow of wisdom. At the harmonious ending, perform the invocation of recitation and the attainment of accomplishments. The ninth part, the invocation of recitation, is: 'Alas! Subduer of the arrogant, the speech of the realm of Dharma,' and so on. The praise of recitation and the wrathful action begin with 'the thunderbolt arrow of burning iron'. The tenth part, the attainment of accomplishments, is: Hūṃ! Please abide, deities of the mandala of the Sugatas!
We, Vajra brothers and sisters, with clear generation stage, complete recitation and practice, and ultimate accomplishment of activities, please grant the accomplishments of body, speech, and mind! Kāya Vāka Citta Siddhi Phala Hūṃ (梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Accomplishment, Fruit, Hum). This is the order of the main practice. Samaya! If you want to elaborate on the attainment of accomplishments, you can take it from the wrathful action of 'Alas! Sugata, the body of the gathering of all victors,' and so on. Regarding the offering of the action torma and the offering to the protectors, there is no difference whether it is done in the main practice or at the end; it is arranged here for convenience. Homage to Yama, the Lord of Death! The executor of actions, the protector is Yama himself. The ritual of practice and offering is explained. Visualize yourself as Yama, the Lord of Death, in front of you, upon a lotus, sun, and the enemies, obstacles, and a black-yellow buffalo. From the dark blue-black, arise the Yama, the Lord of Death of action, with a dark blue-black body, with wrathful attire, fierce and terrifying. The right hand holds a skull staff, and the left hand holds a skull cup filled with blood. Surrounded by countless Yama retinues. At their three places, there are Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable in the heart of the self-generation deity, rays of light emanate, inviting the retinue from the southern realm of Yama. Hūṃ! In the world of Yama in the south, in the terrifying abyss of darkness, from the slaughterhouse of all arrogant ones, the executor of actions, Yama, and his retinue, I invite with devotion, in order to subdue enemies and obstacles, please come to this place! E Yama Raja Sa Pāri Vāra Vajra Samā Ja Ja Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཨེ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ए यम रज स पारि वार वज्र समा ज ज हूँ बं हो，梵文罗马拟音：e yama raja sa pāri vāra vajra samā ja ja hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：E, Yama Raja, with retinue, Vajra, come, come, Hum, Bam, Ho)! Samaya Rakṣa Tiṣṭha Hūṃ (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय रक्ष तिष्ठ हूँ，梵文罗马拟音：samaya rakṣa tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Samaya, protect, abide, Hum)! Thus, invite and establish in the samaya. Hūṃ! To Yama and his retinue who perform actions, in order to slay the vicious enemies and obstacles, offer the vast red offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔ མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལས་
43-6-648
གཤིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བྷཻཾ་ལ༔ ཨཱོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་བྱ༔ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་འཇིགས་བྱེད་མ་རུང་པ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཉམས་པ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད་པོ་ཆེ། དགེ་སྡིག་ཤན་འབྱེད་དཔང་པོ་མཛད༔རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ ལས་མཛད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་ཀློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་ལས་ཆེ༔ དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཡང་བསྒྱུར༔ ཤ་ཁྲག་(༨བ)གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་སོད་ལ་ཤོག༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལེགས་པའི་བྱ་བ་ཤོལ་ལ་ཤོག༔ ཉེས་པའི་བྱ་བ་བསྐུལ་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕྱུངས་ལ་ཤོག །གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ༔ འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་ཤོག༔ པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབས་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་གི་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་བཏོན་བྱས་ནས༔ འཆད་སྤེལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཚེ༔ གཏེར་བདག་མཆོད་པ་མ་བཟུང་ན༔ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བདག༔ དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཏྲི་བཛྲ་ས་དུ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔
43-6-649
ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་དང་དེ་ཁོ་ན༔ སྨན་རཀ་བྷ་ལིཾ་གཏོར་མ་སོགས༔ མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུཾ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བཞེངས་པའི་དམ་ཚ

【现代汉语翻译】
血与五根，油脂供，融化的脂肪如火，胆汁如甘露，药之精华，血肉红色朵玛等，无尽的欲妙受用，我等以虔诚之心供养，为守护佛法，请您享用。玛哈布扎巴林达卡嘿。
从自己的心间放射出咒语的光芒，催动役使明王的誓言，融入业力明王的心间。嗡 亚玛惹匝 萨玛雅 吽 啪！念诵此咒。
吽！饮血阎罗死神，听命于您的恐怖者，三界众生的生命之主，神通广大，威力无比，守护佛法，具有誓言，救度失误者的死神，善恶分明，作为见证者，金刚持的使者，业力黑尊，我赞美您！您的力量如闪电般迅速，气势比天空的雷霆更强大，勇猛的力量环绕须弥山顶，神通变化无穷。请享用这血肉朵玛，您履行誓言的时刻已到！怨恨的敌人，立即消灭！七代血脉，彻底断绝！善行，立即促成！恶行，立即阻止！天绳，立即斩断！地基，立即拔除！摧毁恶毒的军队！如此赞颂和祈请。萨玛雅！嘉嘉嘉！业力阎罗死神的仪轨圆满。
愿此成为守护佛法的铁墙！莲花舞自在金刚以雅砻谢尔普的北坡，形似旗帜的山岩表面取出此法。顶礼阎罗死神！
取出此甚深伏藏后，在讲解、传播、修行之时，若不供养伏藏主，瑜伽士的生命将面临危险。因此，要努力供养，用血肉精华供养朵玛，用三字咒加持，使其化为甘露。吽！莲花生大士的，听命于您的甚深伏藏之主，战神之王，神通广大，具誓护法提克列匝，以及听命于您的眷属们，为了守护佛法，请降临此处。 智 瓦日ra 萨 度 萨 玛 雅 匝 匝 吽 班 霍！
吽！充满三千大千世界虚空界的，内外密以及究竟的，药、血、朵玛等，无尽的所需受用，供养给具誓护法及其眷属，请欢喜享用，并成办事业。玛哈班匝巴林达卡嘿！
吽！为了守护佛法，从无生法界中，以慈悲心显现的誓言。

【English Translation】
Blood and the five senses, fat offerings, melted fat like fire, bile like nectar, the essence of medicine, red flesh and blood torma, etc., immeasurable desirable enjoyments, we offer with faithful hearts, for the sake of protecting the Dharma, please accept them. Maha Puja Balingta Kha Hi.
From one's own heart, rays of mantra light emanate, urging the Samaya of the Karma Yamaraja, merging into the heart of the Yama. Om Yamaraja Samaya Hum Phat! Recite this mantra.
Hum! Blood-drinking Yama, the executioner, the terrifying one who obeys your commands, the lord of life for beings in the three realms, possessing great power and might, protecting the Dharma, possessing vows, the executioner who liberates those who have strayed, distinguishing between good and evil, acting as a witness, the messenger of Vajradhara, the black one of action, I praise you! Your power is as swift as lightning, your momentum is greater than the thunder in the sky, your fierce strength encircles the summit of Mount Meru, your miraculous transformations are infinite. Please accept this flesh and blood torma, the time for you to fulfill your vows has come! The hateful enemies, destroy them immediately! Sever their lineage of seven generations completely! Good deeds, accomplish them immediately! Bad deeds, prevent them immediately! The rope of the sky, sever it immediately! The foundation of the earth, uproot it immediately! Subdue the evil forces! Thus, praise and implore. Samaya! Gya Gya Gya! The ritual of the Karma Yamaraja, the executioner, is complete.
May this become an iron wall protecting the Buddha's teachings! Padma Gawang Gyurme Dorje Tsal extracted this Dharma from the northern slope of Yarlung Shelpuk, from the surface of a rock resembling a banner. Homage to Yamaraja, the executioner!
After extracting this profound treasure, when explaining, propagating, and practicing it, if offerings are not made to the treasure owner, the yogi's life will be in danger. Therefore, strive to make offerings, offering the essence of flesh and blood to the torma, blessing it with the three seed syllables, transforming it into nectar. Hum! Of Guru Padmasambhava, the master of the profound treasure who obeys your commands, the king of war gods, possessing great power, the Samaya-bound protector Thigle Tsal, and the retinue who obey your commands, in order to protect the Dharma, please come to this place. Tri Vajra Sa Du Sa Ma Ya Dza Dza Hum Bam Ho!
Hum! Filling the space of the three thousand great thousand worlds, the outer, inner, secret, and ultimate, medicine, blood, torma, etc., immeasurable desirable enjoyments, offered to the Samaya-bound protector and retinue, please enjoy them with delight, and accomplish the activities. Maha Pancha Balingta Kha Hi!
Hum! For the sake of protecting the Dharma, from the unborn realm, the vow that arises with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཅན༔ དམར་(༩ན)སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དར་དམར་བེར་གསོལ་ཁྲོ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པ་དམ་ཉམས་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་ཆིབས༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར༔ བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབས་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་གི་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ།ཁ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི༔ བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ ཚང་ཞིང་ལེགས་བཤམས་བྱིན་རླབས་ནི༔ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བྱས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརླབས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྲས་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཆ་གསུམ་བཅད་དེ་ཕུད་དུ་འབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ མ་ཚང་(༩བ)མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྫས། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི༔
43-6-650
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ་མན་ཀ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛཿཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བཀང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ།ཧཱུཾ། འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བཀང་༔ སྐོངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བཏབ་པ་བྱ༔ ཧཱུཾ། གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གློ་བུར་བདག་ལྟའི་ཞིང་བཅུ་དགྲ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཪྣྲི་ཏི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུཾ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་འ

【现代汉语翻译】
具力者，身红色或红棕色，一面二臂，身披红色丝绸法衣，佩戴忿怒尊饰物，右手持金刚杵摧毁敌军，左手持堕落者的心识，骑乘具力狮子，三百六十位眷属围绕。顶礼赞叹护持教法、具大神力的您和您的眷属！请享用这些誓言物和供品，护持三宝的教法，将凶恶的敌对者超度到法界，成办所托付的事业！萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 卡塔姆！莲花自在王不变金刚力从雅砻谢扎（地名）的北面，形似胜幢的岩石面上迎请而来。
结尾的仪轨中，补充圆满会供的受用：食物和饮品的受用等，全部圆满陈设，加持：吽！从自身文殊菩萨的心间，发出让、扬、康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）三字，焚烧、摧毁、洗涤会供品的实执和过失，再次从心间发出三字心咒，将色、声、香、味、触等会供品转化为甘露，嗡啊吽吼！如此加持后，迎请会供圣众：吽！从法界宫殿的顶端，猛厉的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字宫殿中，迎请薄伽梵文殊阎魔敌，以及子、母、化身眷属等，迎请到智慧会供中，为了赐予成就而降临！班杂萨玛扎 吽 班 霍！
分割成三份，献出精华：食物、饮料等，所有圆满无缺的欲妙之物，具备颜色、气味、味道和精华的广大供养，献给文殊阎魔敌的会供，享用后请欢喜！嗡 卓达ra扎 亚曼 嘎嘎纳 扎扎 班扎 普扎 喀嘿！
中间用酒充满，并忏悔：吽！以欲妙会供的受用和，世间和寂静的各种供品，令忿怒尊及其眷属心意满足，祈愿圆满，赐予加持和成就！我们因为不善和错误的念头，以及放逸和违背誓言的过失，凡是与您的心意相违背的，都坦白忏悔，祈求清净！
最后诛杀并祈祷：吽！在本初清净的智慧中，突然出现的我执，视为十方之敌，以智慧利刃的武器，在无生法身的虚空中诛杀！ 惹日底 啥 卓 玛ra亚 惹巴！
吽！将贪嗔痴三毒的敌对者诛杀后的血肉和骨头，充满三界一切处，将这受用供养给三身幻化的饮血尊口中，祈愿救度三界，赐予成就！ 芒 萨 ra达 肯 尼日底 普扎 吼！然后……

【English Translation】
The powerful one, with a red or reddish-brown face, one face and two arms, wearing a red silk robe, adorned with wrathful ornaments, the right hand holding a vajra to destroy the enemy forces, the left hand holding the mind of a fallen one, riding a powerful lion, surrounded by three hundred and sixty attendants. Homage and praise to you and your retinue, protectors of the teachings, possessing great power! Please accept these samaya substances and offerings, protect the teachings of the Three Jewels, liberate the evil adversaries into the dharmadhatu, and accomplish the entrusted tasks! Samaya! Gya Gya Gya! Khatam! Pema Garwang Gyurme Dorje Tsal was invited from the northern side of Yarlung Sheldrak (place name), from the rock face resembling a victory banner.
In the concluding ritual, supplement the enjoyment of the complete tsok offering: the enjoyment of food and drink, etc., all completely arranged, blessed: Hum! From the heart of oneself as Manjushri, the syllables Ram, Yam, Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham) emanate, burning, destroying, and washing away the clinging and faults of the tsok offering, again from the heart emanate the three seed syllables, transforming the tsok offering of form, sound, smell, taste, touch, etc., into nectar, Om Ah Hum Ho! Having blessed in this way, invite the tsok assembly: Hum! From the supreme palace of the dharmadhatu, from the fierce E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) palace, invite Bhagavan Manjushri Yamantaka, along with the sons, mothers, and emanation retinue, invite them to the wisdom tsok, and request them to come for the sake of granting siddhis! Vajra Samaja Hum Bam Ho!
Divide into three parts and offer the essence: food, drinks, etc., all the complete and flawless objects of desire, possessing color, smell, taste, and essence, this vast tsok offering, offer to the tsok of Manjushri Yamantaka, please enjoy and be pleased! Om Krodha Raja Yamana Kaga Ghana Chakra Puja Khahe!
In the middle, fill with alcohol and confess: Hum! With the enjoyment of the tsok of desire and, various offerings of samsara and nirvana, fulfill the samaya of the wrathful king and his retinue, may it be complete, grant blessings and siddhis! We, due to non-virtuous and mistaken thoughts, and due to negligence and broken vows, whatever is contrary to your mind, we confess and purify, we beseech for purification!
Finally, kill and pray: Hum! In the wisdom of primordial purity, the suddenly arising self-grasping, regard as the enemy of the ten directions, with the weapon of the sharp blade of wisdom, kill in the space of the unborn dharmakaya! Rindri Ti Shatrum Maraya Rabha!
Hum! The flesh, blood, and bones after killing the enemies of the three poisons, filling all the realms of the three worlds, offer this enjoyment to the mouths of the blood-drinking ones who are the play of the three kayas, may it liberate the three realms, grant siddhis! Mam Sa Rakta Kem Nirti Puja Ho! Then...

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ རིམ་གཉིས་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ ལྷག་བསྡུས་ཕུད་བཤལ་ཁ་ཆུས་ནན༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲི༔ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་མར་དབང་བའི་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཤ་ཟ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་མཐུན་གདུག་པ་ཅན༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་(༡༠ན)ལ་མོས༔ སྟོང་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་མྱུལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མཛད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་བྱེད༔ འདིར་སྤྱོན་འདོད་ཡོན་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
43-6-651
ནས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོབ་བཅུ༔ འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མཐོ་བསྒྲགས་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་སྤྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོང་༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་མཐོ་རྒྱས་པ་ཟོར་གྱི་འཕྲིན་ལས་ནས་ལེན༔ དེ་ནས་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་མོ༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་སྤྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དུས་འཁྲུག་དང་༔ མི་མཐུན་ནད་མུག་ཀུན་ཞི་ནས༔ རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པཉྩ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་མནན་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ ཧཱུཾ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་(༡༠བ)རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཀུན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཐབས་མཆོག་རྐང་གཡས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན༔ ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ དྲག་པོའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་ལྷོགས༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བར་ཤོག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ཤནྟིཾ༔ པུཥྚིཾ༔ བཱ་ཤཾཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུཾ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཇམ་མགོན་ལྟར༔ གཤེགས་བྱ་གཤེགས་བྱེད་དངོ

【现代汉语翻译】
瑜伽士们啊，断除对洁净和不洁的执着，以具足二次第而享受。（通过）剩余、收集、布施和漱口水来镇伏，以欲妙甘露加持。
嗡啊吽 哈哈 舍 吽！（Om Ah Hum Ha Ha Hrih Hum!）
世尊文殊阎魔法王啊，听命于您的剩余供养的眷属，空行母、自在母、敬兰伽，燃身母、姐妹食肉者们，以及天龙八部等傲慢者们，所有这些心怀不悦、具有恶意者，喜欢血肉，贪恋鲜血，游走于三千世界，巡视墓地，作为具有誓言的执行者，成为违背誓言的刽子手，请降临此处享用欲妙的剩余供品，将仇敌和障碍击倒在地，请完成所托付的事业！
嗡 乌吉扎 巴林达 卡让 卡嘿！（Om Utsishta balimta kharam khahi!）
之后，是激励本誓：
吽！从法界中显现忿怒之身，为了调伏恶毒而显现忿怒相，世尊文殊阎魔法王啊，从不可见的法界中激励本誓。与无二的明妃和三化身，四大刽子手和十方护法，以及文殊的听命眷属化身们，激励本誓，请行事业！
之后，是宣告违背誓言的惩罚：
吽！往昔在伟大的莲师面前，为了守护追随的瑜伽士和守护佛法而立下誓言的，护法神及其眷属们，请降临此处享用誓言物和朵玛，不要忘记承诺，请行事业！
从增长广大之诛业中获取违背誓言的惩罚。
之后，是护持教法：
吽！发愿守护藏地之女神，四位女魔、夜叉、药女，十二位护教母及其眷属们，请降临此处享用朵玛的漱口水，如往昔莲花生大士面前所承诺和立誓的那样，平息雪域的战乱，以及一切不顺和饥荒，享受圆满的吉祥，并使殊胜大乘的教法得以弘扬！
班杂 巴林达 卡嘿！（Pancha balimta khahi!）
压住朵玛盘，敲击马头鼓：
吽！三千世界是宫殿，一切都是文殊阎魔法王，以殊胜方便的右脚敲击舞蹈，将所有男鬼压在右边，以智慧左脚敲击舞蹈，将所有女鬼压在左边，以无二的方式敲击舞蹈，将小鬼和违誓鬼压入法界，以忿怒的舞蹈敲击，将所有仇敌和障碍化为灰烬，以四种事业的舞蹈敲击，愿四种事业迅速成就！
萨瓦 夏 trunk 阿木嘎 玛拉亚 帕 难！（Sarva shatrum amukam maraya phat nan!）
夏 丁！（Shantim!）
布 丁！（Pushtim!）
瓦 祥！（Vasham!）
玛拉亚 帕！（Maraya phat!）
吽！自心本初如文殊，所调伏者与调伏者皆无实体。

【English Translation】
Yogis, cut off the thoughts of purity and impurity, enjoy with the two stages complete. Subdue with remnants, collection, offering, and mouthwash, bless with desire-fulfilling nectar.
Om Ah Hum Ha Ha Hrih Hum!
Victorious One, Manjushri Yamaraja, attendants who obey your commands, retinues empowered by the remnants, Dakinis, Empowered Mistress, Ging Lanka, Burning Mother, flesh-eating sisters, along with gods, demons, the eight classes, and the arrogant ones, all of you who are displeased and malicious, who delight in flesh and blood, who roam the three thousand worlds and wander in cemeteries, as oath-bound workers, become executioners of those who break their vows, come here and partake of the desirable remnants, strike down enemies and obstacles, accomplish the entrusted tasks!
Om Utsishta balimta kharam khahi!
Then, to urge the heart commitment:
Hum! From the realm of Dharma, in a wrathful form, to subdue the wicked, an angry deity, Victorious One, Manjushri Yamaraja, urge the heart commitment from the invisible realm. With the non-dual consort and three emanations, four great executioners and ten directional protectors, along with Manjushri's retinue of emanations, urge the heart commitment, accomplish the tasks!
Then, to proclaim the broken oath:
Hum! In the past, in the presence of the Great Glorious One, to protect the following yogis and to protect the teachings, those who vowed, oath-bound protectors and retinues, come here and partake of the oath substances and torma, do not forget the promises, accomplish the tasks!
Take the broken oath from the activities of increasing greatness and wrath.
Then, to protect the teachings:
Hum! Goddesses who act to protect the land of Tibet, four demonesses, yakshas, medicine women, twelve guardian mothers and retinues, come here and partake of the torma's mouthwash, as promised and vowed in the past before Padmasambhava, pacify the wars in this land of snow, and all disharmony and famine, enjoy the glory of the golden age, and may the supreme vehicle's teachings flourish!
Pancha balimta khahi!
Press down the torma plate and beat the horse-headed drum:
Hum! The three thousand worlds are a palace, all are Manjushri Yamaraja, with the supreme method, stamping the right foot in dance, suppress all male ghosts to the right, with the wisdom of the left foot stamping in dance, suppress all female ghosts to the left, stamping in dance without duality, suppress small ghosts and oath-breakers into the realm, stamping in dance with wrathful movements, scatter all enemies and obstacles into dust, stamping in dance with the four activities, may the four activities be swiftly accomplished!
Sarva shatrum amukam maraya phat nan!
Shantim!
Pushtim!
Vasham!
Maraya phat!
Hum! Self-awareness is primordially like Manjushri, those to be subdued and those who subdue are without substance.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པོས་སྟོང་། །འོན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྡུ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །དགེ་
43-6-652
བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ས་མ་ཡ་ཞེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ནི། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །གཞུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱི། །རླབས་ཆེན་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མ་འགགས་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན། །མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྔོ་སྨོན་ནི། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས། །རྨད་བྱུང་དམིགས་བྱས་དམིགས་མེད་དགེ་བའི་མཐུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་(༡༡ན)དང་། །ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས། །འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་གཞུང་༔ འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དཀོན༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་མགོན་དུ་སྤོས༔ བཀའ་འདི་མཐུ་ལྡན་གསུམ་གྱིས་སྲུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཁོ་ནའོ༔ པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་ཕུག་གི་བྱང་འདབས་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་གི་ངོས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ །མི་བསྲུན་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཨྱོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བོད་འབངས་ཉེས་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་སྲ་པའི་གོ །ཕན་བདེའི་འདོད་པ་འཇོ་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བརྣོག་པོའི་ཆོས། །ཡིད་སྲུབས་ལས་རྒྱལ་ཚངས་པའི་རྔ་ཆེན་ཡིན། །དེ་ཀོ་བློ་གསལ་མང་པོར་ཕན་འདོད་ཀྱི། །རབ་དཀར་དང་བས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བའི་འབྲས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བཤེས་མཛད་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གཏེར་གསར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་འདི་ལུང་
43-6-653
བསྟན་དུས་བབས་བཞིན་རང་གཞན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་གྲར་བཙུགས་སྐབས་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཚངས་པའི་རྔ་ཆེན་འདི་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏེར་གཞུང་དངོས་རྣམས་ཆད་ལྷག་མེད་པ་རང་སོར་བཞག།ཅུང་ཟད་སྣོན་དགོས་པ་རིགས་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་དང་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་

【现代汉语翻译】
空性之中，然显现乃智慧之身。
于无生之界，金刚橛。
智慧尊降临，誓言收摄。
吉祥颂赞，发愿祈祷。
善根回向，证大菩提。
名为‘萨玛雅’之吉祥颂：
自性法界本然之中，
化现无量游戏之身，
行持广大事业之诸，
三传承上师，祈愿吉祥！
无碍自显五光之界，
浩瀚坛城，庄严无比。
赐予殊胜共同成就之，
本尊诸天众，祈愿吉祥！
十方处所，化现之刹土，
行持四种事业之舞者，
空行护法之众，
祈愿赐予吉祥安乐！
回向与祈愿：
无别一体金刚兄弟姐妹们，
以殊胜有相无相之善力，
愿三界众生安乐幸福，
愿有漏之境显现为金刚身，
证得无迁变之殊胜法界！
文殊事业之法本，
于此三界甚为稀有。
因此以秘密印封印，
交付于持教士夫之怙主。
此教令由具力三者守护。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），誓言！
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），封印！封印！封印！
此乃唯一！
莲花舞自在不移金刚力，于雅砻谢扎之北坡，如胜幢般之岩石面上取出。
如是，文殊忿怒尊降阎魔敌，
摧伏不驯骄慢者之金刚霹雳。
邬金上师心髓之精华，
大译师贝若扎那口诀之教言。
救护藏地子民一切罪过之坚固铠甲，
满足利乐愿望之如意宝树。
瑜伽士成就菩提之精进法，
胜过意念束缚之梵天大鼓。
愿此为利益众多智者，
以纯净发心所造之善果。
生生世世，愿文殊金刚，
为善知识，成为有情众生之怙主！
法王掘藏师吉岭巴之新伏藏，文殊阎魔敌降伏骄慢，此教言如时降临，为增长自他之安乐，于胜利利乐妙语洲之法会上建立时，降伏魔业之梵天大鼓，乃是应比丘蒋扬扎巴之恳请，将伏藏原文无有错漏地保留，略作增补利于种姓持明心滴与文殊寿命自在黑。
空性之中，然显现乃智慧之身。
于无生之界，金刚橛。
智慧尊降临，誓言收摄。
吉祥颂赞，发愿祈祷。
善根回向，证大菩提。
名为‘萨玛雅’之吉祥颂：
自性法界本然之中，
化现无量游戏之身，
行持广大事业之诸，
三传承上师，祈愿吉祥！
无碍自显五光之界，
浩瀚坛城，庄严无比。
赐予殊胜共同成就之，
本尊诸天众，祈愿吉祥！
十方处所，化现之刹土，
行持四种事业之舞者，
空行护法之众，
祈愿赐予吉祥安乐！
回向与祈愿：
无别一体金刚兄弟姐妹们，
以殊胜有相无相之善力，
愿三界众生安乐幸福，
愿有漏之境显现为金刚身，
证得无迁变之殊胜法界！
文殊事业之法本，
于此三界甚为稀有。
因此以秘密印封印，
交付于持教士夫之怙主。
此教令由具力三者守护。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），誓言！
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），封印！封印！封印！
此乃唯一！
莲花舞自在不移金刚力，于雅砻谢扎之北坡，如胜幢般之岩石面上取出。
如是，文殊忿怒尊降阎魔敌，
摧伏不驯骄慢者之金刚霹雳。
邬金上师心髓之精华，
大译师贝若扎那口诀之教言。
救护藏地子民一切罪过之坚固铠甲，
满足利乐愿望之如意宝树。
瑜伽士成就菩提之精进法，
胜过意念束缚之梵天大鼓。
愿此为利益众多智者，
以纯净发心所造之善果。
生生世世，愿文殊金刚，
为善知识，成为有情众生之怙主！
法王掘藏师吉岭巴之新伏藏，文殊阎魔敌降伏骄慢，此教言如时降临，为增长自他之安乐，于胜利利乐妙语洲之法会上建立时，降伏魔业之梵天大鼓，乃是应比丘蒋扬扎巴之恳请，将伏藏原文无有错漏地保留，略作增补利于种姓持明心滴与文殊寿命自在黑。

【English Translation】
Emptiness, yet appearance is the body of wisdom.
In the realm of non-arising, Vajrakila.
Wisdom deities descend, vows are gathered.
Auspicious verses are recited, prayers are made.
Merit is dedicated to the Great Enlightenment.
The auspicious verse called 'Samaya':
From the very nature of the Dharmadhatu,
Emanating countless forms of play,
Performing vast activities,
May the Three Lineage Lamas be auspicious!
In the realm of unobstructed, self-luminous five lights,
The vast mandala, beautifully adorned.
Bestowing supreme and common siddhis,
May the Yidam deities be auspicious!
In the abodes of the ten directions, the fields of emanation,
Dancers performing the four activities,
The assemblies of Dakinis and protectors,
We pray, bestow auspiciousness and well-being!
Dedication and Prayer:
May all beings in the three realms be happy and well,
Through the power of the extraordinary merit of focused and unfocused practice by the indivisible Vajra brothers and sisters,
May impure perceptions be purified into the Vajra body,
And may we attain the supreme, unchanging Dharmadhatu!
This text of Manjushri's activity,
Is rare in these three realms.
Therefore, it is sealed with the secret seal,
Entrusted to the protector of the upholders of the teachings.
May this command be protected by the three powerful ones.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vow!
Ga Ga Ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Seal! Seal! Seal!
This is the only one!
Padma Gardwang Gyurme Dorje Tsal extracted it from the northern slope of Yarlung Sheldrak, from the face of a rock resembling a victory banner.
Thus, Manjushri Wrathful, the Destroyer of Yama,
The Vajra Thunderbolt that crushes the untamed arrogant ones.
The essence of the heart's blood of the Ugyen Lama,
The oral instructions of the great translator Vairochana.
The strong armor that protects the Tibetan people from all sins,
The wish-fulfilling tree that grants the desires for benefit and happiness.
The diligent Dharma for yogis to attain enlightenment,
The great Brahma drum that overcomes the bondage of the mind.
May the virtuous result of creating this with pure intention,
For the benefit of many intelligent beings,
In all lifetimes, may Manjushri Vajra,
Be a spiritual friend and become the protector of all sentient beings!
This new terma of Chögyal Terdag Lingpa, Manjushri Yamantaka Destroyer of Pride, as the prophecies came to pass, for the sake of increasing the happiness and well-being of oneself and others, when establishing the Dharma assembly of Victorious Benefit and Happiness Eloquence Island, this Brahma Drum, Victorious over the Activities of Demons, was based on the earnest request of the monk Jamyang Drakpa, preserving the original terma texts without any omissions, with slight additions to benefit the Lineage Holder's Heart Drop and Manjushri Life Master Black.

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་ལས་བྱང་ནས་འབྲེལ་མཚུངས་ཁ་བཀང་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུ་རང་བློས་བསྣན་ཏེ་རིགས་འཛིན་(༡༡བ)པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་དུ་མིང་བཏགས་ཤིང་ཆོས་བདག་ཏུ་རློམ་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་ཆུ་གླང་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བསྐུལ་བ་པོ་ཉིད་དོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །



【现代汉语翻译】
从博义的作业中，稍作增补，完成了相似的填充和连接。仁津（藏语，意为：持明者）莲花生父父，命名为多吉托美扎（藏语，意为：金刚无碍力），自诩为教法之主的匝霍尔（地名）班智达，在水牛年黑色之月的十五日写下的文字，书写者即是劝请者。萨瓦芒嘎拉姆！（梵语，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）

【English Translation】
From Bo Yi's assignment, similar fillings and connections were completed with slight additions. The Rigdzin (Tibetan, meaning: Knowledge Holder) Pema Yabyum named him Dorje Tokme Tsal (Tibetan, meaning: Vajra Unobstructed Power), and the Zahor (place name) Pandit, who claimed to be the lord of the Dharma, wrote the text on the fifteenth day of the black month of the Water Ox year, the writer being the one who urged him. Sarva Mangalam! (Sanskrit, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

